[阅读计划]六世达赖仓央嘉措情歌及秘史
“你见/或者不见/我就在那里/不悲不喜……”
“……不负如来不负卿”
当我打开这本书时,这些熟悉的句子自然就浮现在脑海之中。但是在书中我并没有看到这些诗句,也许这只是一个选集吧,我想。为了找到全集,我在网上下载了更多的几本诗集,才发现这些熟悉的句子的确不是仓央嘉措的原句,“你见……”的确未见,而“不负”一句,只是译者的自由发挥,原文是:
如果遂了美人的心愿,今生就与佛法绝缘;若到深山幽谷中修行,又辜负了姑娘的芳心。
曾缄将此文译为:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。
已经可以说是两首诗了,喜欢哪一首,则是见仁见智,从诗来说,我是喜欢原版的,从句来说,我喜欢“不负如来不负卿”。说是原版,其实前者也不算原版,毕竟不懂藏文。最早的译者是于道泉,这首诗的译文是:
若要随彼女底心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女底心愿违背了。
还找到了刘希武的译本:
我欲顺伊心,佛法难兼顾,我欲断情丝,对伊呼负负。
在这些译本中,我还是喜欢本书中的译法,也许是因为这个版本更符合这个时代的语言习惯。
诗歌之所以感人,不在于格律的严谨,用词之高雅,而在于其能真指人心,文字只是载体,不同时期,语言习惯不同,文学偏好不同,作为受众,对文字所载的情感的接受程度也不相同。这也所谓文学修养的本质,就是努力重建各个时代的文学语境。从这个意义上来说,诗歌也好,小说也罢,不停地重译重写,还是有必要的。
现在抄一些本书中我喜欢的诗:
在那东山顶上,升起皎洁月亮。仙女般的情人脸庞,浮现在我心上。
观想的喇嘛尊容,怎么也不显现。没想到情人脸庞,却在心头灿烂。
住在布达拉宫,我叫持明仓央嘉措;行于山下拉萨的民居中时,我是浪子宕桑汪波。
第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相知,如此便可不相思。
这些诗如日本的俳句,清新隽永。虽质朴却有感染力。
书的后半部分是所谓的秘史,因为仓央嘉措的经历并不可考,所以只能自由发挥胡编乱造了。
我手头还有一本华侨出版社的《仓央嘉措诗传》没有看过,今天读完这本后,顺便找出来翻了翻,感觉更是胡乱发挥。《秘史》中好歹还自称为“秘史”,《诗传》中却有很多诗都是伪作。连朱哲琴的歌《信徒》,也说是仓央嘉措的诗。这种态度写的传记,连当小说看都不行,只能当杂谈来看。