周末读《叶慈》:The Indian to His Love
The Indian to His Love
The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:How we alone of mortals are
Hid under quiet bows apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole among the water’s drowsy blaze.
网上很容易能找到黎历版的译文,下面可以和杨译对照,我这里把他们并列,并不是想比较那位翻译的更好,只是为更好地理解这首诗而已。为了这个目的,还可以听听原文的朗读
。读的好不好我无法判断,但是多一种感受是不会错的。
黎历版 杨牧版 印度人致所爱
小岛仍流连睡梦黎明来临
巨大的树枝坠落静谧;
平坦的草坪上孔雀舞翼,
鹦鹉树枝上婆娑摇曳,
朝平静海面自己的倒影狂啼。我们的孤独之船将停泊这里
手牵手漫游不停息,
两唇相对轻柔地喃喃细语,
走过草丛,越过沙墟,
絮叨多远处是不再平静的大地:凡人的我俩如何独自远离
在幽静的树荫下藏匿,
当我们的爱情化作一颗印度辰星,
是那用心燃烧的流星,它闪烁于潮汐,
翅膀闪亮拍击,树枝茂密,褶褶发光的鸽子
百日里呻吟叹息:
当黄昏已让飞翔的翼翅静寂,
海里困倦落日中足影依稀,
我们死去时阴魂将如何漂移。那印度人致所爱
岛屿在晓光下作梦,
巨大的树枝沉垂静谧;
雌孔雀平坦草地里舞踊,
一只鹦鹉在树上摇摆,
对自己珐琅海里的模样发狂。就这里我们将孤单的船一系,
于是纵情游荡,牵手紧握,
唇对唇呢呢喃喃,轻声温存,
顺着青草顺沙地往前走
呢喃,不平靖的国度远在天边:惟独我们于凡人之间可以
竟躲藏在沉静的枝丫下疏离,
我们的爱生长成一颗印度星星,
一颗炽烈的心曳尾的流星,
发亮的潮,发亮且投射的翅膀,重重压下的树枝,亮丽的鸽子
呜咽又叹息那么一百天:
如何当我们死了影子还漂泊,
当暮霭遮蔽了羽族的路,虚幻的
足跖在临水明灭的火焰旁漫步。
对于热恋中的爱人来说,世界只有他们两人。相依时所有的情话都无法表尽自己的爱意,那炽热的心如能化为星辰的话,足以成为闪亮的流星,即便是死亡也无法分开两个相爱的人。
请使用手机”扫一扫”x
请使用手机”扫一扫”x