周末读《叶慈》:The Falling of the Leaves

作者: loaf 分类: 未分类 发布时间: 2018-07-14 00:49

The Falling of the Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part,ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

杨牧译本 网络(东海仙子)译本 曹明伦译本
叶落

秋天附着修长的叶子叶子爱我们,
守住一些田鼠在成捆的麦穗;
山楸树叶都黄了,高过我们头顶,
还有那潮湿的叶也黄,那野草莓。

爱情衰蚀的时刻竟已经袭到了,
我们忧伤的灵魂是困顿而且疲惫;
无须等激情的季候遗弃,让我们
就此吻别,泪滴落你低垂的眉。

萧萧落木

秋染爱林敖敖树,
麦秆成捆束田鼠;
头顶山梨焦叶木,
野草莓湿瓣黄枯。

情花凋谢不安舒,
疲惫灵魂凄凄孤;
情季之末分开处,
吻印低眉饮泪珠。

树叶飘零

秋色已笼罩爱恋我们的树叶,
已笼罩老鼠觅食栖身的麦堆;
染黄了我们头顶的山梨树叶,
染黄了那些潮湿丰润的草莓。

爱情衰竭的时刻正缠绕我们,
我俩悲伤的灵魂已疲乏不堪;
告别吧,趁激情未忘却我们,
留一吻一泪于你低垂的眉间。

 

这里有一首歌可以听听。

网上有一段诗评写的很好

This short, single stanza, eight-line poem described in one word: melancholy.

The image of the falling of leaves in this poem, symbolizing the passing of a lively summer into a cold and death-like winter, inspires a feeling of sadness and euphoria as the speaker describes a dying love. The back-to-back use of the color yellow in lines three and four indicate melancholy, as the color yellow is often associated historically with the melancholia ailment. His intentional choice of words such as “waning”, “weary” and “worn” demonstrate the weariness of soul associated with the feeling of melancholy (and also creates an alliteration of sound for auditory effect). Just the image of something falling inspires a sense of something dying, losing strength, losing vitality; the perfect metaphor for a dying romance. The image of a falling tear and a drooping brow in the last line maintain the consistency of this symbolic metaphor perfectly.

This poem is one of my favorites of Yeats, because it manages to create such a sincere emotion while being so simple and without being overdone or exaggerated.

 

 

 

 

 

 

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注