周末读《叶慈》:When You Are Old
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
这是叶芝的经典名作,是大家最熟悉的一首情诗了。我个人最喜欢的是袁可嘉的译文,
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
而莫文蔚的歌也主要以他的译本为基础,因为我觉得他的译文最流畅和平易。
之所以认为袁可嘉的版本最好,还有一个原因是我最喜欢他最后一段的译文,那缓缓踱步的正是作者那看似消逝却永恒隐藏的爱。
这是一首很明确写给Maud Gonne的情诗,也许世界真应该因为她的拒绝而感谢她,正是她给予Yeats的痛苦,让我们能感受他的才华。
结合上一篇的《蜉蝣》,年轻人轻弃爱情,认为人生永恒的只是别离,并且享受着那些爱恨离仇,因为憧憬着未来还有更多的爱可以挥霍。但那并不是真正的爱情,当他真正爱上一个人时,没有什么可以“worn our wandering hearts”,那更像是一个借口。即便求之不得,那种爱也不会“游移”,即使看似消逝,那也只是隐匿群星之间的永恒爱意。
译文的画面感极强:当她在炉边翻看年经时他的情诗,感叹往昔那被时光磨蚀的爱情已凄然消逝,却不知,山巅群星中那隐藏的脸庞正注视着她,而那正是他对她历久恒新的爱意。
叶芝是1893年写这首诗的,写这首诗时,Maud Gonne27岁,正是一个女人的最美丽的年龄,诗人为了表达出这种爱的真挚和永久,用爱人白发苍苍垂暮之时的情景,宣誓自己的爱情。这首情诗如此美丽真挚,感动了全世界几代人,但在Maud面前,却是无效,而诗中的场景也成了诗人对自己无望爱情的不幸预言。